INFORMATION : certains articles de ce site ont été créés il y a quelques années (courant 2017-2018) par un public très jeune, expliquant le manque de qualité de certains contenu.
Au vu de l'immensité des informations à corriger, nous ne pouvons plus les maintenir convenablement (cf. page d'accueil, article du 02/2021)
Les termes suivants ne sont pas non plus d'actualité. Merci de me contacter àpour toute demande !
Ceci est la FAQ de notre site. Une FAQ est une page qui regroupe les questions fréquemment posées, et qui répondra donc à quelques questions sans avoir à nous contacter.
This is the FAQ of our website. A FAQ is an article that contains frequently asked questions, and who will therefore answer a few questions without having to contact us. Some pages aren't translated in english because some questions are related to our community, and some answers are only valid for the French and not for other countries (for example, adapting the Japanese school system to the French system)
Nous avons des autorisations de traduction pour plusieurs traducteurs. Ne sont listées ici que les autorisations du manga et du light novel
We have some authorization from some translators. Only authorizations for translating the manga and the novel are shown here.
Nous avons une autorisation uniquement sur certains raws de KikiTheDeceiver, la communauté espagnole nous fournissant habituellement les scans déjà cleans.
Il s'agit d'une question parfois posée concernant le novel et c'est quelque chose d'assez difficile à expliquer mais qui reste intéressant.
Lorsque l'on utilise les traductions officielles, il faut avant tout penser que des traducteurs payés ont fait le boulot avant. C'est bien leurs métier.
Utiliser des fantraductions aura un peu moins d'impact en terme de droits d'auteurs, et plus respectueux vis à vis de ces traducteurs payés.
Si vous tenez à avoir une traduction officielle, alors achetez le livre par vous-même.
Interdiction de re-upload des traductions du light novel sans autorisation, excepté sur le site Bakatsuki.
Re-upload is forbidden without our permission, excepted for the bakatsuki website.
Tout est dans le titre !! Notre nouvelle convention prendra place uniquement dans les futures traductions. Nous ne souhaitons pas modifier nos anciennes traductions.
Le système japonais est parfois adapté à notre système dans nos traductions. Ainsi, la classe de seconde année de lycée, qui aurais pu être confondue avec la classe de première, sera traduite en terminale.
Du vocabulaire technique que vous pouvez trouver sur notre site
-Clean : action de nettoyer les pages (en retirant le texte d'origine, japonais ou anglais par exemple) pour avoir une page vide prête au typesetting.
-Typesetting : action de modifier la page pour ajouter ses traductions dessus.
-Check : action de vérifier l'orthographe des textes, et aussi vérifier la qualité de la traduction (celle-ci doit être la plus naturelle possible).
-Qcheck : action de vérifier la qualité de la production finale.
-Hardsub : action d'incruster les sous-titre directement dans la vidéo MP4.
-Softsub : action d'ajouter les sous-titres dans un fichier différent, que le lecteur vidéo (exemple: youtube) va ajouter avec la vidéo pendant la lecture.
-Raw(s) : une copie brute du média que l'on va modifier. Cela peut être par exemple une numérisation d'un chapitre du manga, ou bien une copie d'un DVD.
Selon les communautés, les noms propres ont une orthographe différente. En gras sont les noms que nous utilisons la plupart du temps.
-Shintaro, Shintarou.
-Marry, Mary, Marie, Mari,Marrie.
-Shuuya, Shûya.
-Kosuke, Kousoke.
-"Snake of Clearing Eyes" (ou le "Clearing Eyes", ou tout simplement "Clearing") Kuroha/Saeru (used but not in our translations).
-Mekakushi Dan, Mekakushi-Dan.
-Kagerou Daze, Heat-Haze Daze.
-Kido se fait appeller Chef.
-Les Eye Ability seront désormais conjuguées au féminin; On garde les noms anglais : Concealing Eyes, Stealing Eyes, Deceiving Eyes, Locking Eyes, Combining Eyes, Captivating Eyes, Opening Eyes, Focusing Eyes, Awakening Eyes, Clearing Eyes, Favoring Eyes, Retaining Eyes.
Contrairement à la team espagnole, les noms de serpents ne sont pas traduits.
Nous traduisons certains mots par d'autres (synonymes...) pour des raisons logiques ou d'atténuation.
-Nous traduisons le "fool" d'Azami par "imbécile"Kagescan est en fin de support et nous n'acceptons pas d'aide.
Si la faq n'a pas répondu à vos attentes, alors n'hésitez pas à nous contacter via nos réseaux sociaux. Vous pouvez aussi nous contacter par mail via logan@kagescan.fr mais nous serons moins réactifs par rapport aux messageries instantanées !
If the FAQ didn't answer your quetions, please contact us with our socials networks (in the main page). If you haven't any, you can contact us by mail using logan@kagescan.fr but we will be less reactive compared to instant messaging !