INFORMATION : certains articles de ce site ont été créés il y a quelques années (courant 2017-2018) par un public très jeune, expliquant le manque de qualité de certains contenu.
Au vu de l'immensité des informations à corriger, nous ne pouvons plus les maintenir convenablement (cf. page d'accueil, article du 02/2021)
Les termes suivants ne sont pas non plus d'actualité. Merci de me contacter àpour toute demande !
Cette page est suceptible de subir plusieurs modifications... Veuillez la lire à chaque fois que vous voulez nous contacter car certaines questions pourraient être ajoutées !
Ceci est la FAQ de notre site. Une FAQ est une page qui regroupe les questions fréquemment posées, et qui répondra donc à quelques questions sans avoir à nous contacter.
This is the FAQ of our website. A FAQ is an article that contains frequently asked questions, and who will therefore answer a few questions without having to contact us. Some pages aren't translated in english because some questions are related to our community, and some answers are only valid for the French and not for other countries (for example, adapting the Japanese school system to the French system)
KageTeam[Fr] désigne d'une part l'administrateur actuel (Logan Tann) et d'autre part la communautée en elle-même, en particulier les contributeurs notés dans la page leurs étant dédiée. Notre communauté, née d'une page facebook, est aussi une team de traduction au même nom.
Kagescan est le site de notre communauté. Il regroupe nos traductions, des pages dédiées à notre communauté (page infos, ressources, outils d'aide à la traduction et autres...), et aussi des traductions venant d'autres teams.
English translations coming soon
Au départ, kagescan a eu pour objectif de regrouper les scans en français du manga kagerou days en un seul site, car avant, les lire n'était pas si facile (il fallait passer par la page facebook Kagerou Days Fr).
Ensuite, nous avons eu l'idée de le transformer en traduction du site officiel mais après quelques mois, nous avons décidé d'ajouter toutes les traductions actuelles dans le site (novel, animé...) , ce qui fait de lui le seul site français dédié à kagerou project, et qui sera probablement le plus complet.
English translations coming soon
Tout simplement car je suis un lecteur de mangas comme vous ! Avouez que vous en avez marre des sites de scans super lents sur votre petite connection H+ à 5Ko/s !
C'est pour cela que j'ai développé mon propre moteur de scan et ait décidé de ne pas mettre de pubs. De toute façon, à quoi bon si à l'époque,je savais que même avec ça, je ne gagnerais absolument rien à part faire fuir les gens !
Because I'm a fan like you ! Admit that you are fed up with super slow scan sites on your little H+ connection at 5Kb/s!
That's why I developed my own scan engine and decided not to put ads. Anyway, what's the point if at the time, I knew that even with that, I wouldn't make absolutely nothing (too few visitors) but push people away!
Ce site a été développé par Logan Tann. Tout les médias présents sur la page (images, musiques, vidéos...) ne m'appartiennent pas. Si vous êtes l'auteur d'un des médias concernés, vous pouvez faire une demande de suppression.
L'ensemble de la série Kagerou Project appartient à Jin (Shizen no teki-P) et ses auteurs respectifs. (c) Kagerou Project/1st place.
This website was developed by Logan Tann. Only the source code belongs to me. Any media of the website (pictures, musics, videos...) don't belongs to me. If you are the author of one of theses medias, you can ask me for delete it.
Kagerou Project belongs to Jin (Shizen No Teki-P) and their respective owners. (c) Kagerou Project/1st Place
Ce site est disponible uniquement en français et non en espagnol ou en anglais. En effet, la série Kagerou Project est licenciée aux États Unis, et un site espagnol similaire à KageScan est déjà disponible en espagnol (kagepro.blogspot.com)
This website is only in French. Kagerou Project is licensed in United States, and a Spanish website similar to kagescan already exists (kagepro.blogspot.com).
Veuillez-nous contacter en ajoutant si possible une capture d'écran avec le lien et le détail du problème.
Please contact us and add if it is possible a screenshoot with the URL and a detail of the issue.
Si vous inspectez les scripts chargés depuis notre site, vous pouvez remarquer des envois de requêtes vers GeoIp (il s'agit d'un service de géolocalisation -qui permet seulement de donner une position approximative tel que votre ville- basée sur votre adresse IP). Nous n'utilisons pas GéoIP, néanmoins, le service CookieConsent l'utilise afin de vérifier que vous habitiez bien en Union Européenne, et afficher dans ce cas là la bannière d'information sur les cookies. Soyez rassurés, votre localisation ne sera pas stockée sans votre consentement.
If you inspect the scripts loaded from our site, you can notice a request sent to GeoIp. We don't use GeoIP, however, the CookieConsent service uses it to verify that you live in the European Union, and in this case display the cookie information banner. Please be assured that your location will not be stored without your consent.
Nous avons des autorisations de traduction pour plusieurs traducteurs. Ne sont listées ici que les autorisations du manga et du light novel
We have some authorization from some translators. Only authorizations for translating the manga and the novel are shown here.
Nous avons une autorisation uniquement sur certains raws de KikiTheDeceiver, la communauté espagnole nous fournissant habituellement les scans déjà cleans.
Il s'agit d'une question très fréquemment posée concernant le novel et c'est quelque chose d'assez difficile à expliquer mais qui reste intéressant.
Lorsque l'on utilise les traductions officielles, il faut avant tout penser que des traducteurs payés ont fait le boulot avant. C'est bien leurs métier.
Utiliser des fantraductions aura un peu moins d'impact en terme de droits d'auteurs, et plus respectueux vis à vis de ces traducteurs payés.
Si vous tenez à avoir une traduction officielle, alors achetez le livre par vous-même.
Interdiction de re-upload des traductions du light novel sans autorisation, excepté sur le site Bakatsuki.
Re-upload is forbidden without our permission, excepted for the bakatsuki website.
Nous traduisons depuis l'anglais, et depuis l'espagnol pour le manga. Récemment, nous avons aussi commencé à traduire depuis le japonais, mais cela dépend vraiment de notre motivation, car une traduction depuis le japonais demande beaucoup de temps.
We translate from English, and spanish for the manga. Recently, we have also translated from Japanese, but this really depends on our motivation, because a translation from Japanese takes a lot of time.
Pour le manga, le magazine de prépublication de Kagerou Daze, Comic Gene, est publié presque tous les 15 du mois ; à partir de là nous attendons la disponibilité de la traduction espagnole pour traduire le chapitre à notre tour. Seulement, la communauté espagnole n'est pas aussi régulière, et vu que nous sommes dépendants de cette team, alors un chapitre ne peut être publié uniquement s'il a été traduit en espagnol !
For the manga,the prepublication magazine of Kagerou Daze, Comic Gene, is published almost every 15th of the month; from there we wait for the availability of the Spanish translation to translate the chapter in our turn. Only, the Spanish community is not so regular, and since we are dependent on this team, then a chapter can only be published if it has been translated into Spanish !
Tout est dans le titre !! Notre nouvelle convention prendra place uniquement dans les futures traductions. Nous ne souhaitons pas modifier nos anciennes traductions.
Le système japonais est parfois adapté à notre système dans nos traductions. Ainsi, la classe de seconde année de lycée, qui aurais pu être confondue avec la classe de première, sera traduite en terminale.
Du vocabulaire technique que vous pouvez trouver sur notre site
-Clean : action de nettoyer les pages (en retirant le texte d'origine, japonais ou anglais par exemple) pour avoir une page vide prête au typesetting.
-Typesetting : action de modifier la page pour ajouter ses traductions dessus.
-Check : action de vérifier l'orthographe des textes, et aussi vérifier la qualité de la traduction (celle-ci doit être la plus naturelle possible).
-Qcheck : action de vérifier la qualité de la production finale.
-Hardsub : action d'incruster les sous-titre directement dans la vidéo MP4.
-Softsub : action d'ajouter les sous-titres dans un fichier différent, que le lecteur vidéo (exemple: youtube) va ajouter avec la vidéo pendant la lecture.
-Raw(s) : une copie brute du média que l'on va modifier. Cela peut être par exemple une numérisation d'un chapitre du manga, ou bien une copie d'un DVD.
Selon les communautés, les noms propres ont une orthographe différente. En gras sont les noms que nous utilisons la plupart du temps.
-Shintaro, Shintarou.
-Marry, Mary, Marie, Mari,Marrie.
-Shuuya, Shûya.
-Kosuke, Kousoke.
-"Snake of Clearing Eyes" (ou le "Clearing Eyes", ou tout simplement "Clearing") Kuroha/Saeru (used but not in our translations).
-Mekakushi Dan, Mekakushi-Dan.
-Kagerou Daze, Heat-Haze Daze.
-Kido se fait appeller Chef.
-Les Eye Ability seront désormais conjuguées au féminin; On garde les noms anglais : Concealing Eyes, Stealing Eyes, Deceiving Eyes, Locking Eyes, Combining Eyes, Captivating Eyes, Opening Eyes, Focusing Eyes, Awakening Eyes, Clearing Eyes, Favoring Eyes, Retaining Eyes.
Contrairement à la team espagnole, les noms de serpents ne sont pas traduits.
Nous traduisons certains mots par d'autres (synonymes...) pour des raisons logiques ou d'atténuation.
-Nous traduisons le "fool" d'Azami par "imbécile"Tout d'abord, merci beaucoup pour votre contribution. Mais avant de commencer quelque traduction que ce soit, veuillez-nous contacter !
En effet, nous traduisons plusieurs chapitres en même temps, et même une fois traduits, ils doivent attendre d'être check.
Surtout, nous ne mettons pas toujours à jour les status de la pages du novel. Nous contacter est toujours la meilleure solution plutôt que de traduire un chapitre que nous avons déjà traduit...
Une page de mentions légales existe. Vous la trouverez en cliquant sur ce lien
Dans ce cas là, contactez-nous. On en verra par la suite de ce que l'on va faire !
In this case, please contact us. We'll see what we do later!
Si vous souhaitez nous aider (par exemple, en traduisant) veuillez voir tout les postes que l'on propose. Bien évidemment, vous ne serez pas payé car kagescan est un projet non lucratif ! Sinon, un petit partage sur un réseau social, ou directement à vos amis, est apprécié.
Aussi, n'hésitez pas à venir nous passer le coucou ou discuter via le discord du wiki kagerou project, ou bien un de nos réseaux sociaux. Les liens sont sur la page d’accueil !
Si la faq n'a pas répondu à vos attentes, alors n'hésitez pas à nous contacter via nos réseaux sociaux. Vous pouvez aussi nous contacter par mail via kagescan@legtux.org mais nous serons moins réactifs par rapport aux messageries instantanées !
If the FAQ didn't answer your quetions, please contact us with our socials networks (in the main page). If you haven't any, you can contact us by mail using <kagescan [at] legtux [dot] org> but we will be less reactive compared to instant messaging !